2017年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

VIP免费
3.0 2024-11-17 37 0 41KB 5 页 3.8金币
侵权投诉
2017 年 5 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
Section 1 English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1
This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It also
seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that
eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global
challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are
resolved to free the human race from poverty and heal and protect the planet.
We are determined to take bold and transformative steps which are urgently
needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17
sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today
demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to
realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment
for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the
three dimensions of sustainable development: economic, social and
environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas
of critical importance for humanity and the planet.
We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.
Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising
inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key
challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and
intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism
and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to
reverse much of the development progress made in recent decades. Natural
resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation,
including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and
loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which
humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time,
and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve
sustainable development. The survival of many societies and of the biological
support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals
identified some 15 years ago provided an important framework for development,
and significant progress has been made in a number of areas. But the progress
has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries,
landlocked developing countries, and small-island developing states. And some
of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those
related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We
recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development
Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by
providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and
other countries in special situations, in line with relevant support programs.
The new agenda builds on the existing Millennium Development Goals and seeks to
complete what these did not achieve, particularly in reaching the most
vulnerable countries.
官方参考译文:
本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在加强世界和平与自由。我们认识到,
消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,也是实现可持续发
展必不可少的要求。我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球治愈创伤并得到保护。我们决
心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。我们今天宣布
的 17 个可持续发展目标和 169 个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄心。这些目标
寻求巩固发展千年发展目标,完成千年发展目标尚未完成的事业。它们要让所有人享有人
权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。它们是整体的,不可分割的,并兼顾了
可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。这些目标和具体目标将促使人们在今后 15 年
内,在那些对人类和地球至关重要的领域中采取行动。
我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。我们有几十亿公仍然处困之
中,生活缺尊严国家内和国家间的不平等在增加。性别不平等仍然是一个重大挑战。
别是业,是一个担忧的重要题。全球性疾病威胁越来越频繁和重的自
然灾害断升级的冲突力极端主义恐怖主义和有关的人道主义危机以流离失
所,有可能使最近数年取得的大分发展功亏枯竭和环退化
的不利影响,包括荒漠化干旱退化淡水源缺乏和生物多样丧失,使人类面
临的各种战不增加和日益严重。气候时代的最大挑战之一,的不
影响削弱实现可持续发展的能力许多社会和各种维系球的物系生存
威胁千年发展目标是在前商定的。这些目标为发展确立了一个重要框架经在
一些重要领域中取得了重大展。各国展参非洲最不发达国家
展中国家岛屿展中国家尤其如此,一些千年发展目未实现,是那
妇、生儿健康的目标和生殖健康的目标。我们承诺全面实现所有千年发展目
标,包括尚未实现的目标根据支助方案,最不发达国家其他特殊处
国家提供更多援助。新议程巩固发展了千年发展目标,力求完成完成的目标,
帮助弱势群体。
Passage 2
Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.
The three letters usually stand for Uniform Resource Locatorthe unique
address of any file that is accessible via the Internet. But in the world of
Internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later.
This pretty much describes the strategy of most big online social networks,
which over the past few years have concentrated on increasing users rather than
worrying about profits. That has allowed them to build huge followings, but it
2017年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.doc

共5页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

分类:行业题库 价格:3.8金币 属性:5 页 大小:41KB 格式:DOC 时间:2024-11-17

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 5
客服
关注