2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案

VIP免费
3.0 2024-11-17 33 0 39.5KB 4 页 3.8金币
侵权投诉
2019 年 6 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案
英译汉
    Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right
assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford
it. Over time, that right has made its way into both national and international
law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece
of paper.
  世界卫生组织《组织法》《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)
均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。随着时间的推移,健康权
已逐渐载入各国法律和国际法律。但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
  It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948,
life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality
have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have
turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped
dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable.
And there are many other causes for celebration. But even as we continue to
struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have
profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo
the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young
lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,
cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become
the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-
present threat of outbreaks and other health emergencies.
  健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。自 1948 年以来,预期寿命延长
了 25 岁。产妇和儿童死亡率快速下跌。天花已被消灭,脊髓灰质炎也已处在被消灭的边缘。
艾滋病毒/艾滋病的势头得到扭转。疟疾致死的现象急剧减少。得益于新疫苗的出现,曾经
让人谈虎色变的疾病也变得易于预防。还有其他进步可喜可贺。但是,就在我们继续对抗既
有健康威胁之时,新的健康威胁已经出现。气候变化会对健康产生深远影响。抗微生物药物
耐药性有可能让现代医学取得的成果荡然无存疫苗犹豫”正危数百万人的生命。
心脏中风、癌症、糖尿高血压、病和精神疾病传染性疾病已成为当今时代的头
号杀手当然,我们还时不不在面临着疫和其他突发卫生事件的威胁。
 In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries.
We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic
of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been
373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have
managed to prevent Ebola from spreading across the border, largely because we
have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history.
More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the
outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those
infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14
million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and
dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households
and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been
much more difficult to control, largely because of the security situation in
eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the
city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack,
the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.
  在过去 12 ,世卫组织对了 50 47 起突发事件。我们目前正在处理邻
近乌干达刚果民主共和国爆发埃博拉自 8 月爆发以来,迄今已有 373 例
和 216 死亡。目前为止,我们已成功阻止埃博拉病毒越过这主因为我们
了有以来最好几种手段对抗埃博拉病毒。超过 3.2 接种了疫苗,是疫情没有进
一步扩散原因之一。此外,我们也有治疗感染者的法。目前为止,已有 150 人接受
四种药物的一种治疗1400 万游客过筛查;超过 190 人得到体面埋葬;挨家挨户
传达4000 户;500 多名社区领导接受培训此次情控制难度加大,这主归咎
刚果民主共势。在该地区作战武装分子频繁袭击情中心贝尼市
(Beni),而每次袭击都为病毒创造了有利条件中断了疫苗接种接触追踪工作
  Health security and health systems are two sides of the same coin. The best
long-term investment in protecting and promoting the right to health is to
invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to
achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than
primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention.
But it will also require WHO and the global health community to work in a much
more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international
health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for
Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches:
integrate, accelerate and account. First, we have committed to integrate many
of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have
committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can
truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related
SDGs like research and development, data and sustainable financing. And
third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we
serve, and to the donors and partners who expect results from the resources
they give us.
  卫生和医卫生两个方面保护进健康权的最佳长期
方式强大的体系级卫健以进健康和预防疾
级卫健,根本有其可以实现全健康覆盖展目标(Sustainable
Development Goals)。要世卫组织与全球卫生界合作就是世卫组织与
2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案.doc

共4页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

分类:行业题库 价格:3.8金币 属性:4 页 大小:39.5KB 格式:DOC 时间:2024-11-17

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 4
客服
关注