2019年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

3.0 2024-11-17 28 0 54KB 7 页 3.8金币
侵权投诉
2019 年 11 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
Passage 1
“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道开幕致辞国际货币基金组织总裁 克
里斯蒂娜 • 拉加德“一带一路”论坛,金融互联互通会议
Belt and Road Initiative: Two Key Channels to Achieving Financial
ConnectivityOpening RemarksBy Christine Lagarde, IMF Managing DirectorBelt and
Road Forum Session on Financial ConnectivityApril 24, 2019
Governor Yi, Minister Liu, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen — good
morning! Zao Shang Hao!易行长,刘部长,尊敬的嘉宾,女士们、先生们——早上好!
Zao Shang Hao!
I would like to thank the People’s Bank of China and the Chinese Ministry of
Finance for organizing this important event.首先,我想对中国人民银行和中国财政
部组织这场重要的会议表示感谢。
As we meet during this beautiful springtime weather it brings to mind the words
of the Chinese proverb, “ The whole year must be planned for in the spring.”
在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。
Over the next three days we will consider the ways the Belt and Road Initiative
— the BRI—can help better connect the world physically and financially for
years to come. It is fitting that we begin these conversations with financial
connectivity. Why? Because history teaches us that physical and financial
connectivity go hand-in-hand.在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”
倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。我们不妨从金融互联互通谈
起。为什么?因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。
Think of the original Silk Road. The desire for trade drove merchants to travel
thousands of kilometers. Over time, infrastructure in the form of bridges,
buildings, and even entire new cities were built to accommodate what began as
small trading posts and financial exchanges.想想古代的丝绸之路。通商的愿景促使
商人千里跋涉。随着时间流逝,人们修建桥梁、建筑等基础设施,甚至建起整座新城,来满
足最初规模较小的贸易站和金融往来的需求。
So where there is financial connection, we see that rapid improvements in
quality of life can quickly follow.形成了金融联当地的生活质量就很快改
In our modern context, there are several important channels to achieving this
greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased
capital mobility and increased financial inclusion.在现代景下,更深的金融
互联互通可以过几个重要渠道来实现。我天想强调两个渠道:加改善
包容性
1. Increased Capital Mobility1. 加
First, enabling capital to flow more freely.一,确保本更自由地
Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How?
By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health
care.允许本跨境动能帮助支持包容性增长。如何支持?通促进基础设施、制造业甚至
医疗资。
Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in
developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5
percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital
flows to rise again and to be managed safely.目前发展中国
(FDI)仅占 GDP 的 1.9% ;而在全球金融危机,这个数字是 2.5% 。为要基础设施
建设进,需要再次增加资规模,并以安全方式进行管理
Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance,
improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support
productive investments and new jobs.对资动更加开放也能降低融资成本提高
融部门效率允许本支持产性投资和新增就业
That is certainly the case here in China, where a further opening of the bond
market to foreign investors will enable diversification and foster the
internationalization of the Renminbi (RMB).这对中国适用。中国向境外投
放债券市场,能够 实现债券市者多元化促进人民币国际
In fact, the IMF recently published a book on this topic, called “The Future
of China’s Bond Market”. It outlines how the inclusion of China’s bonds in
global indexes can be a gamechanger not only for China’s own financial markets
but also for global investors.实上,国际货币基金组织近期就这一出版了
题为中国债券市场的未来的新它概述了中国债券纳入全球指数会如何中国金融
全球投带来巨大变化
The book also underscores the challenges that come with opening up capital
markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for
success. These include sound financial regulation, transparent rules for
investment, and attention to fiscal sustainability. 该书还强调了本市场开
来的挑战幸运的是,我们从经验获悉了成功所需的要包括完善的金融监管透明
资规则以及关财政可持续性
On this last point, China’s increased focus on the long-term success of BRI
projects, and the announcement today by Finance Minister Liu of a BRI debt
sustainability framework, are very welcome steps in the right direction.关于最
,中国加关“一带一路倡议”项目的长期成功,财政部刘部长宣布的“一
带一路”倡议可持续性框架正正确方向迈出了令欢迎的一
So too is the work that is now beginning to ensure that investment in BRI
projects is green, low-carbon and climate resilient. This will lead to
increased environmental sustainability.同样令欢迎的是,当前工作始确保“一
带一路”倡议项目环保低碳并具有抵御气候变化能力这将有助于增强环境
持续性
2. Increased Financial Inclusion2. 改善金融包容性
We also need increased financial inclusion — my second channel for a more
effective BRI.我们需要改善金融包容性,这是我提升“一带一路”倡议有效性
二个渠道。
A few numbers: close to half of the adult popu¬lation in low and middle-income
Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have
ever borrowed from a financial institution.这里列举几数字亚太地区低收入经
济体近年人口没有银行账户曾向金融机构借款的人口比重不10%
And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for
nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least
financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level
of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those
countries could be reduced by nearly 4 percent.而我们道,各国若要在 21 世
繁荣发展弥合金融缺口是一必须完成经济任务”。国际货币基金组织的分析
果亚洲金融包容性的国将金融缺口缩窄(一个新兴市经济体)水平, 这
贫困率能降低近 4%
How can we get there? In part, through policies that enable more women and
rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women
in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged
since 2011。如何实现这一目标?一面,制定能使更多妇女和农村 获得金融务的
。在发展中国女面的金融性别缺口约为 9%且自 2011 年来基本保持
There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.
这个没有根治良方我们道金融科技能发挥催化作用
In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting
mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial
institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2
2019年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.doc

共7页,预览3页

还剩页未读, 继续阅读

分类:行业题库 价格:3.8金币 属性:7 页 大小:54KB 格式:DOC 时间:2024-11-17

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 7
客服
关注