2006年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案
VIP免费
3.0
2024-11-17
13
0
140.5KB
26 页
3.8金币
侵权投诉
2006 年 5 月翻译资格英语高级口译实务真题及答案
试卷一
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.
After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start
interpreting at the signal…and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the
passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Some people say that the United States is “a melting pot”. In my view, the
melting pot myth is never true. The United States has always been a
heterogeneous society with cohesion based partly on mutual respect and partly
on one group’s values dominating all others. In a true multicultural society,
individuals from diverse cultural backgrounds exist without socially enforced
power differences. But that is not the case, at least, with the United States.
In the United States, when you speak of upper, middle and lower classes you
speak of power and control over material resources. Economic power in the
United States today is largely held by youthful, able-bodied White males.
Whites in the United States recognize the existence of a White culture. In
terms of cross-cultural communication, the dominant White culture includes
communication patterns of Standard English, direct eye contact, limited
physical contact, and controlled emotions.
(参考答案)
有人说美国是熔炉,以我所见,有关熔炉之说从来就是一种虚构的神话。美国历来就是一
个多元化的社会,不同成分之间的凝聚,部分是建筑在相互尊重的基础上,部分是建筑在
一个群体的价值观支配/主宰其他群体的价值观的基础上。在一个真正意义上的多元文化
社会里,有着不同文化背景的人们生活在一起,没有社会所强加的权力区别。至少美国不
是这样一种多元化社会。
在美国,当人们谈论上、中、下层阶级是他们指的是对物质来源享有的权利和控制力。今日
美国的经济权在很大程度上控制在那些身体健康的白人男子手里。美国白人认识到/承认
白人文化的存在。从跨文化交际的角度来看,占主导地位的自人文化所包含的内容有标准
英语的交际模式、眼神的直接交流、有限的身体接触和情绪的控制等。
Passage 2:
Food is a basic need of all humans, yet it differs from culture to culture. You
may have heard people ask questions like: Why should dessert be served at the
end of English meals? Why do Americans still feel hungry after eating a Chinese
dinner? Cross-cultural studies show that meals follow strict progression of
cues based on shape, color, odor, or specific taste sensation. Elephant never
appears on our dinner tables, nor dog or cat or fox. Sometimes we admit that
our strong rejection of certain meat is not founded in physiology but in
aesthetics.
However, some anthropologists have argued that it is never useful to ask
questions about one item lifted out of its cultural context. If we ask only why
elephant is rejected from the diet,it will lead incorrectly to biological
explanations. If biology were the basis for the selection of human foods, diets
around the world would be quite similar. In fact, the selection of food is not
only part of the nature of the human body, but also it is very much a matter of
society.
(参考答案)
食物是全人类的基本需要,但也因文化的不同而不同.你们可能听到有人问这样一 些问题:
为什么在英式饭菜中最后上桌的是甜点?为什么美国人吃完中餐仍感饥饿?跨文化研究表
明,每顿饭的(上菜顺序)都是严格按照某些指示性信息设计的,这些信息由菜肴的形、色、
气味/给人的嗅觉以及独特的味觉构成。象(肉)从来不会出现在餐桌上, 狗(肉)、猫(肉)
和狐狸(肉)也不会。有时我们承认之所以拒食某些肉类并非基于生理学而是美学原因。
然而,一些人类学者提出,脱离文化背景研究/查询某一单项(饮食习惯)决不会有实际意
义.如果单独质问为什么象(肉)被排除在食物之外,会错误地导致生物学/角度的解释.如
果生物学(观点)是人类选择食物的基础,世界各地的食谱则会大体相同.其实人类对食物的
选择既是人体自然天性的一部分,在很大程度上也是社会现象。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.
After you have heard each passage, interpret in into English. Start
interpreting at the signal…and stop it at the signal…you may take notes while
you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s
begin Part B with the first passage.
Passage 1:
女士们、先生们:请允许我介绍一下北京奥林匹克公园的建筑风格。我们在设计中给奥林匹
克公园的定位是继承和延续北京传统中轴线的风格,同时通过每个建筑单位造型的新颖细
致的设计体现二十一世纪“新北京”的城市风貌。
如果把城市比做一首乐曲,那么每一座建筑就是跳动的音符,建筑群则是一段旋律。奥林
匹克公园就是北京城市乐章的主旋律。其中奥运村拥有单元式住宅 37 万平方米,
可接待 17600 名运动员和随行官员。无疑,奥林匹克公园将是北京社区建设的典范之作.
(参考答案)
Ladies and gentlemen,please allow me to introduce the architectural style of
the Beijing Olympic Park. In our design, the Olympic Green/Park is positioned
as the development and extension of the style of the Beijing traditional
central axis in designing. It will demonstrate the outlook of the “New
Beijing” in the 21st century by new and original designs of each building.
If a city is regarded as a music chapter, then each building is the
throbbing/vibrant musical note,and a group of buildings the melody.The
Olympic Park thus can be seen as the main part of the music of Beijing City.
The Olympic Village in it has 370,000 square meters of apartment buildings,
which can receive 17,600 athletes and sports officials. Undoubtedly, it will
become an exemplary community in Beijing.
Passage 2:
联合国每年都要讨论防治艾滋病的问题。今年的国际艾滋病大会将在曼谷举行,届时中国
卫生部将派 10 人组成的代表团出席。近年来,我国中央政府在防治艾滋病方面做出了巨
大努力,各地方政府和有关组织也采取了强有力的具体措施防止艾滋病蔓延。
艾滋病是全人类面临的共同问题,要想有效解决这个问题,防止其进一步恶化,就需要国
际社会通力合作.中国代表团将本着寻求国际合作的精神参加这次大会,我们希望通过和与
会代表交流经验,采取更有效的措施来应对艾滋病问题。
(参考答案)
The topic of AIDS prevention and treatment is on the annual agenda of UN
conferences. The International AIDS Conference for this year will be held in
Bangkok. China’s Ministry of Health will send a 10-member delegation to attend
the conference. In recent years, the Chinese Central Government has devoted
tremendous efforts to the work of AIDS prevention and treatment, and the
provincial governments and organizations have taken effective and specific
measures to check the spread of AIDS.
AIDS is the common challenge to all humanity. The international community needs
to enhance cooperation to effectively address the problem and prevent it from
deteriorating worldwide. It’s in the spirit of seeking international
cooperation that the Chinese delegation will attend the conference. We hope
that we can find ways to handle the problem more effectively through exchanges
of experience with other participants at the conference.
试卷二
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.
After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start
interpreting at the signal…and stop it at the signal… You may take notes
while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now
let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The United Nations has had no more consistent supporter than this country for
its charter and the work of its specialized agencies. We take part in many UN
activities. We accept the jurisdiction of the International Court of Justice
and are active in development of the international law. Our country has been a
member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost
30 years. Global economic issues are among the core elements of international
相关推荐
-
VIP免费2024-05-31 23
-
VIP免费2024-05-31 23
-
VIP免费2024-05-31 29
-
VIP免费2024-11-18 10
-
VIP免费2024-11-18 8
-
VIP免费2024-11-18 6
-
VIP免费2024-11-18 22
-
VIP免费2024-11-18 40
-
VIP免费2024-11-18 25
-
VIP免费2024-11-18 44
分类:行业题库
价格:3.8金币
属性:26 页
大小:140.5KB
格式:DOC
时间:2024-11-17
相关内容
-
重庆市九龙坡区法院办公楼装饰工程施工组织设计
分类:行业资料
时间:2024-11-18
标签:无
格式:DOC
价格:3.3 金币
-
重庆市沙坪坝区人民医院消防安全整改工程施工方案
分类:行业资料
时间:2024-11-18
标签:无
格式:DOC
价格:3.3 金币
-
重庆渝发建设有限公司安全隐患排查专项方案
分类:行业资料
时间:2024-11-18
标签:无
格式:DOC
价格:3.3 金币
-
砖混结构住宅楼
分类:行业资料
时间:2024-11-18
标签:无
格式:DOC
价格:3.3 金币
-
综合楼施工组织设计
分类:行业资料
时间:2024-11-18
标签:无
格式:DOC
价格:3.3 金币