2007年9月翻译资格中级英语口译实务真题及答案

VIP免费
3.0 2024-11-17 1 0 30.5KB 2 页 3.8金币
侵权投诉
2007 年 9 月翻译资格中级英语口译实务真题及答案
英译中
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than
in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas
Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to
join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else,
believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of
money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather
than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a
rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to
a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other
rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour
they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom.
Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced
inflation.
中译英
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的 100
多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,
是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人
口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断
改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸
福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同
发展作出积极贡献。
英译中
【参考译文】
美国人心态很平和。他们并不太在意各自收入间的差别,尽管事实上没有哪个别的发达国
家的贫富差距像美国这么大。这和欧洲人截然不同。欧洲人对全民收入的分配很是上心。
国人则不一样,他们是想要成为富人,而对打垮富人并无兴趣。十有八九的国民坚信即使
出身贫寒,只要通过努力,也能飞黄腾达。这不正是美国梦的精髓所在吗
于是美国界一致认为,与其回富,实现经济的增长。这也和美国
总统约翰.肯尼迪那句“水涨船高”。美国经济这十年的增长速度可谓
随着 1995 年以来生产率的飞,美国经济的发展十年来一直领先他强国,今的生
产效率是十年的 1.3 在上世的最后十年,所有都从尝到甜头尽管那些高
2007年9月翻译资格中级英语口译实务真题及答案.doc

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

分类:行业题库 价格:3.8金币 属性:2 页 大小:30.5KB 格式:DOC 时间:2024-11-17

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 2
客服
关注